CSTT Instructions

​ 1 ‘International terms’ should be adopted in their current English forms, as far as possible, and transliterated in Hindi and other Indian languages according to their genius. The following should be taken as examples of international terms
 
 
a. Names of elements and compounds, e.g., Hydrogen, Carbon dioxide, etc;

b. Units of weights, measures and physical quanties, e.g., dyne, calorie, amperes, etc;

c. Terms based on proper names, e.g., Fahrenheit scale (Fahrenheit), Voltmeter (Volta), Ampere (Ampere), etc.;
 
 
d. Binomial nomenclature in such sciences as Botany, Zoology, Geology etc;
 
 
e. Constants, e.g., n, g etc.;
 
 
f. Words like Radio, Petrol, Radar, Electron, Proton, Neutron etc., which have gained practically world-wide usage;
 
 
g. Numerals, symbols, signs and formulae used in mathematics and other sciences e.g., sin, cos, tan, log etc. (Letters used in mathematical operation should be in Roman or Greek alphabets)
 
 
 
 
2.
The symbols will remain in the international form written in Roman script, but abbreviations may be writeen in Nagari and standardized form, specially for common weights and measures e.g., the symbol ‘cm’ for centimeter will be used as such in Hindi, but the abbreviation in Nagari may be Ôãñ.½ããè. This will apply to books for children and other popular works only, but in standard works of science and technology, the international symbols only, like cm., should be used.
 
 
 
 
3.
Letters of Indian scripts may be used in geometrical figures  e.g.,

but only letters of Roman and Greek alphabets should be used in trigonometrical relations e.g., sin A, cos B etc.
 
 
 
 
4.
Conceptual terms have generally be translated.
 
 
 
 
5.
In the selection of Hindi equivalents simplicity, precision of meaning and easy intelligibiligy should be borne in mind. Obscurantism and purism may be avoided.
 
 
 
 
6.
The aim should be to achieve maximum possible identity in all Indian languages by selecting terms :-
 
 
a. common to as many of the regional languages as possible and

b. based on Sanskrit roots.
 
 
 
 
7.
Indigenous terms, which have come into vogue in our languages for certain scientific words of common use such as ¦ããÀ for telegraph/telegram, ½ãÖã´ãè¹ã for continent, ¹ãÀ½ãã¥ãì for atom etc., will be retained.
 
 
 
 
8.
Such loan words from English, Portuguese, Frech, etc., as have gained wide currency in Indian languages will be retained, e.g., Engline, Machine, Lava, Meter, Litre, Prism, Torch etc.
 
 
 
 
9.
Transliteration of International terms into Devanagari Script –  The transliteration of English terms should not be made so comlex as to necessitate the introduction of new signs and symbols in the present Devanagari characters. The Devanagari rendering of English terms should aim at maximum approximation to the standard English pronunciation with such modification as prevalent amongst the educated circle in India.
 
 
 
 
10.
Gender –  The International terms adopted in Hindi should be used in the masculine gender, unless there are compelling reasons to the contrary.
 
 
 
 
11.
Hybrid formation –  Hybrid forms in scientific terminologies e.g., ‚ãã¾ã¶ããè‡ãŠÀ¥ã for ionization, ÌããñÊ›¦ãã for voltage, ÌãÊã¾ã-Ô›ñ¶¡  for ringstand, Ôããºãì¶ããè‡ãŠãÀ‡ãŠ for saponifier etc., are normal and natural linguistic phenomena and that such forms may be adopted in practice keeping in view the requirements of the scientific terminology, viz, simplicity, utility and precision.
 
 
 
 
12.
Sandhi and Samasa in Scientific terms – Complex forms of Sandhi may be avoided and in cases of compound words, hyphen may be placed in between the two terms because this would enable the users to have a more easy and quicker grasp of the words structure of the new terms. As regards ‚ãããäªÌãðãäªá£ã in Sanskrit-based words, it would be desirable to use ‚ãããäªÌãðãäªá£ã in prevalent Sanskrit tatsama words e.g., ̾ããÌãÖããäÀ‡ãŠ, Êããàããä¥ã‡ãŠ etc. but may be avoided in newly coined words.
 
 
 
 
13.
Halanta – Newly adopted terms should be correctly rendered with the use of ‘hal’ wherever necessary.
 
 
 
 
14.
Use of ¹ãâÞã½ãÌã¥ãà -The use of ‚ã¶ãìÔÌããÀ may be preferred in place of ¹ãâÞã½ãÌã¥ãà but in words like ‘lens’, ‘patent’ etc., the transliteration should be Êãñ¶Ôã ¹ãñ›ñ¶› and not ÊãâÔã, ¹ãñ›ò› or ¹ãñ›ñ¥›
 
 
 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s